第407章 我亲爸是土壕?(二十六)(2 / 3)
比如一部在国内拿下几十亿的喜剧片,在国外仅仅拿到了几万美元的票房就灰溜溜地下映了。
没办法,里面的笑点人家西方人看不懂,领悟不了。
靠翻译去解释那些梗,搞笑的意境就全没了。
明明是喜剧片,却让观众完全感觉不到好笑的地方,这样的片子不扑还等什么?
对于众多电影的“远征”失利,柴承朗除了在心里默默帮他们点了根蜡烛外,也没有别的办法可想。
前不久,有媒体专门来采访他,询问为什么他的电影可以在西方获得成功,而其他人都失败了。
柴承朗给出的答案很简单,就是他在拍摄的时候就已经在考虑西方的接受度。
既然是商业片,肯定得让观众爽到才行。
怎么能让他们爽,怎么能让他们看得热血沸腾,怎么能让他们明知道有理解不了的东西也会觉得那个“很酷”,而不是“那都是些什么乱七八糟的玩意”,是身为导演和编剧的他最关心的地方。
在他的电影里也加入了一些东方的禅意,可能很多西方人都会觉得这样的概念太虚无缥缈了,很难会有东方人那样深的理解。
但这不妨碍他们觉得电影表达出来的禅意很酷!
其实如果仔细看西方的一些作品,就会发现他们对神秘的东西都有一种向往。
比如好些超级英雄都会有一位神秘的东方世界的师父,又比如剧情里往往安插一位来自亚洲国家的重要角色。
像是绿箭侠,忍者神龟,神秘博士,超胆侠的妻子,又或者杀死比尔里的师父等等。
为什么他们会安排这样的角色?不就是因为这样的角色很吃香,很能带来神秘感吗?
既然他们自己都会往里面添加这些要素,就说明他们并不会排斥这样的风格,唯一要注意的就是要把握住他们能接受的那个“度”。