第3210章 狼谷(四)(1 / 4)
米兰大教堂里,最著名的雕塑就是圣巴塞罗谬,它看起来像是个骷髅披着披肩。
但实际上“披肩”是他被剥下来的皮,这是1562年一个伦巴
拿破仑在佛罗伦萨逗留期间曾经购买过当地的蜡制人体模型,这些蜡像是彩色的,完全按照人体的结构制作,看起来和真的一样。
在洗完澡后,乔治安娜还是来到了拿破仑的图书馆,因为只有这里才有她需要的字典。
法语里有许多词来源自拉丁语,但iage这个词却是来源于14世纪的古法语“iager”,意思是雕刻、刻画、绘画。
它的拉丁语形式“iagari”则表示的心理图像,就像画家通过画笔,将自己的看到的东西描绘在画纸上。
达芬奇是科学型画家,他的画力求画地越像真实的人体越好,因此他做了很多人体解剖,这影响了很多人,认为画要画地越真实越好。
d指思维、感觉,有可能来自12世纪晚期的古英语ynd,意思是记忆、回忆、被记住的形态,也有可能是日耳曼语的undiz,意思是思考,以及古德语的ne,意思是爱,最初是珍爱的回忆。
老傻瓜说伏地魔是输给了爱,那么他取的估计就是古德语的意思。
“你查这些干什么?”波拿巴看到她记录的东西问。
“秘密。”乔治安娜将纸条收起来,放在了挂坠盒里。
“你怎么忽然想起米兰?”他坐在办公桌上说。
“只是突然跳出来了。”乔治安娜说,接着坐在他的扶手椅上,将两条腿翘在桌上。
“你这样可一点都不淑女。”他提醒着。
“我本来也不是什么淑女。”她平静地说,内心一片安宁。
原来这就是实体化了,不知道她能不能和皮皮鬼一样,拿起粉笔扔人。
皮皮鬼实体化是因为学生们想要恶作剧,他以这些情绪为“食物”。
她下意识地抬头看着天板。