第412集(1 / 1)
他在我们的海域大肆掠夺,蹂躏我们沿海地区,焚烧我们的城镇,残害我们人民的生命。
heisatthistimetransportinglargearmiesofforeignmercenariestocompleattheworksofdeath,desolationandtyranny,alreadybegunwithcircumstancesofcruelty&perfidyscarcelyparalleledinthemostbarbarousages,andtotallyunworthytheheadofacivilizednation.
他此时正在运送大批外国佣兵来完成屠杀、破坏和肆虐的老勾当,这种勾当早就开始,其残酷卑劣甚至在最野蛮的时代都难以找到先例。他完全不配作为一个文明国家的元首。
hehasconstrainedourfellowcitizenstakencaptiveonthehighseastobeararmsagainsttheircountry,tobecometheexecutionersoftheirfriendsandbrethren,ortofallthemselvesbytheirhands.
他在公海上俘虏我们的同胞,强迫他们拿起武器来反对自己的国家,成为残杀自己亲人和朋友的刽子手,或是死于自己的亲人和朋友的手下。
hehasexciteddomesticinsurrectionsamongstus,andhasendeavouredtobringontheinhabitantsofourfrontiers,themercilessindiansavages,whoseknownruleofwarfare,isanundistinguisheddestructionofallages,esandconditions.
他在我们中间煽动内乱,并且竭力挑唆那些残酷无情、没有开化的印第安人来杀掠我们边疆的居民;而众所周知,印第安人的作战律令是不分男女老幼,一律格杀勿论的。
ineverystageoftheseoppressionswehavepetitionedforredressinthemosthumbleterms:ourrepeatedpetitionshavebeenansweredonlybyrepeatedinjury.aprince,whosecharacteristhusmarkedbyeveryactwhichmaydefineatyrant,isunfittobetherulerofafreepeople.
在这些压迫的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞请愿改善;但屡次请求所得到的答复是屡次遭受损害。一个君主,当他的品格已打上了暴君行为的烙印时,是不配作自由人民的统治者的。
norhavewebeenwantinginattentiontoourbritishbrethren.wehavewarnedthemfromtimetotimeofattemptsbytheirlegislaturetoextendanunwarrantablejurisdictionoverus.wehaveremindedthemofthecircumstancesofouremigrationandsettlementhere.wehaveappealedtotheirnativejusticeandmagnanimity,andwehaveconjuredthembythetiesofourcommonkindredtodisavowtheseusurpation,whichwouldinevitablyinterruptourconnectionsandcorrespondence.theytoohavebeendeaftothevoiceofjusticeandofconsanguinity.wemust,therefore,acquiesceinthenecessity,whichdenouncesourseparation,andholdthem,asweholdtherestofmankind,enemiesinwar,inpeacefriends.
我们不是没有注意我们英国的弟兄。我们时常提醒他们,他们的立法机关企图把无理的管辖权横加到我们的头上。我们也曾把我们移民出这里和在这里定居的情形告诉他们。我们曾经向他们天生的正义感和雅量呼吁,我们恳求他们念在同种同宗的份上,弃绝这些掠夺行为,以免影响彼此的关系和往来。但是他们却对于这种正义和血缘的呼声一直充耳不闻。因此,我们实在不得不宣布和他们脱离,并且以对待世界上其它民族一样的态度对待他们:战即为敌;和则为友。