第1197章 还有封神演义和洪荒(1 / 4)
“什么西游记?不,我只看魔法战记……”
格里高利发现,在天涯论坛上面,讨论那个什么西游记的人,似乎很多。
但是很可惜,格里高利对此并不感冒。
他更喜欢萌系的存在。
简而言之,也就是类似于奈叶、菲特、saber这样的人物。
最不济的话,也要和《神雕侠侣》里面的杨过一样,是可♂爱的男孩纸啊!
嗯……动漫化的人物。
可惜,这个时候的“宅男”一词还没有兴起,要不然的话,这名字放在对方身上,可却也是恰好合适……
而正好在这个时候,格里高利突然发现,在自己的qq群里面,有一个人发言了。
id名为“爱尔奎特”。
格里高利认识这个id,因为之前这个id在改名之前叫做“安吉拉”,在最早的时候,就是她资助格里高利完成了最初的积累的。
而这个id的主人,格里高利也知道……
凯瑟琳.埃德森。
自己的顶头boss。
“封神演义?”
正在这个时候,格里高利发现,对方正在讨论一个这个东西。
西方,一开始的时候,就是将《西游记》作为中国文学的一部分,由汉学家翻译的。
这样,对《西游记》的介绍大都经历了片断译文——百回选译——全译的过程,译文虽杂,但在注目于小说本身的意蕴时,却已大致把握了“西游”故事的脉络,并逐渐突出了孙悟空的故事。
可以说,在西方世界。只要对中国文化感兴趣的,可以说,都能够了解《西游记》。
西方人大致是这样理解这《西游记》的整个故事的:“中国的《西游记》故事说的是一个中国的和尚去西方的印度取经的故事。他骑着一匹白马。带着一名叫沙僧的仆人为他挑担。路上,为了消遣,他还带了一只猴子和一只宠物猪。听说他带的那只猴子本领很大。一路上为他打死了一只蝎子、两只蜈蚣、五只黄鼠狼、七只蜘蛛……和尚带的宠物猪没什么本事,但特别能吃,听说它一口气能吃四只西瓜,把和尚、仆人、猴子的那几份都吃了;它还很好色,路上碰到小姐,它就色迷迷的……但和尚很喜欢它,因为它一路上能为和尚解闷。那仆人最没用了,一天到晚就挑着那破担子。听任摆布……”
而其他人在听到这个故事的时候,则会感慨“啊,中国的和尚真潇洒,去取经探险还带着猴子和宠物猪,太有味,太刺激了……”
而美国阿瑟.韦理则更干脆的将《西游记》书名译为《猴》(monkey),这个译名在西方颇为通行。