二百九十四 六连胜迎接安菲尔德决战(非比赛,不喜勿进)(4 / 7)
第二天没有休息,因为紧接着下来就是欧冠小组赛第5轮。
本来是轻松的恢复训练日,但一大早平托就脸色严肃地找到穆里尼奥,说那不勒斯准备提出一份12亿欧元的报价。
穆里尼奥心情很好,所以脸上依旧笑呵呵地反问平托:“那你的意见是什么?”
平托依旧很严肃:“若泽,听我说。”
穆里尼奥的名“josé”在葡萄牙语发音里是“若泽”,但在欧洲更广为使用的西班牙语和英语里,这个词被读作“何塞”。
这样的例子其实有很多,最著名的就是法国传奇巨星蒂埃里·亨利(henry,h在法语中是不发音的,因此如果按照他的法语发音来读,称为“昂利”应该很贴切。
或者说亨利从小也是被家人和朋友这样称呼的。
但henry这个词在英语里就是被读作“亨利”,因此全世界除了法国人以外,几乎都叫他亨利。
而阿森纳传奇主帅温格也有同样的情况,他的名字的法语发音应该是“旺热”。
但过往的很多翻译,考虑到亨利和温格都是在英超成名后传播到了全世界,因此世界各国也都根据英语读音来进行二次翻译。
最近的十年,人名翻译都开始强调和尊重母语直译。
早的如j罗james
rodriguez,不再以英语james的“詹姆斯”发音,而是以西班牙语的“哈梅斯”来读,以及曼联主帅滕哈赫(ten
hag,也同样以荷兰语的发音来读。
但何塞·穆里尼奥还是那个何塞,因为西班牙语没有若泽这个发音、英国人则读不出若泽这个发音…
就跟美国人读不出王治郅的zhi一样…读起来更像是王纠纠…
不过作为穆里尼奥的老乡平托,他私下里还是会用母语来与穆里尼奥沟通。
“若泽,别的我不知道,我感觉老板会对这个报价感兴趣的,当然,12亿太低了,但我担心,如果那不勒斯还肯抬高价格,最后超过了我们约定的15亿,老板估计会同意放人。”
穆里尼奥冷笑一声:“是你会有兴趣,还是老板会有兴趣?”
平托赶紧解释:“若泽,你得相信我,我当然知道陈对球队的重要性,我们当时也在他的合同中约定好的,15亿违约金只对国外俱乐部有效。”
穆里尼奥:“既然你还知道有合同的存在,那你为什么要来告诉我?”
作为小辈,平托已经习惯了穆里尼奥谈判中常有的咄咄逼人的口吻:“可正是因为在意大利国内没有限制,因此就得看老板个人的意愿。”