第31章 遭受拐卖的法兰西少女【4800】(1 / 10)
爱丽丝·德·奥尔良——非常典型的法国名字。
而且还是法国贵族的名字。
据青登所知,名字里带“德”的法国人,基本都是贵族。
法语里的“德”,近似于英语的“from”,意思是“来自何处”。
为了和普通平民区分开来,彰显自己的显赫身份,贵族们以封地名作为姓氏,再加上“德”的前缀。
“德”的前面是人名,后面是封地名,“XX·德·YY”即“来自YY的XX”。
就以“爱丽丝·德·奥尔良”这一名字为例,其含义便是“来自奥尔良的爱丽丝”。
青登并不认识叫“爱丽丝”的贵族小姐。
——叫“艾洛蒂·昂古莱姆”的女孩,我倒是认识一个。
怎可惜,青登实在是不了解法国的人文历史。
因此,他并不了清楚“奥尔良”是一块什么样的地方。
在欧洲,封地的面积大小、经济发展水平,决定了贵族等级的高低。
说来惭愧,谈起“奥尔良”,青登只想到肯X基的新奥尔良烤鸡腿堡。
想起这个汉堡,他顿时感到强烈的馋意,口中生津,险些流出口水。
封建年代的料理再怎么美味,也没法跟现代的美食相提并论。
别的不说,光是佐料的质量,便是天差地别了。
异乡人眼巴巴地看着青登和木下舞,一脸希冀地等待回复。
青登摇了摇头,答道:
“抱歉,我们并未见过这样的少女。”
即使是对欧洲不甚了解的青登,也知道“爱丽丝”并非什么稀罕的名字。
其大众程度,近似于中国的“X婷”、“X娟”。