28 “重生”(1 / 6)
天底
这件装备在游戏中的英文原名本叫“nadir”。
而这个单词的意思,就是“低谷”、“最底点”、“最糟糕的时刻”。
游戏中将它翻译为“天底”,一方面是符合意译的含义,一方面也有一定程度的谐音和朗朗上口的考量。
不过在了解到英文原名的后,齐暃觉得翻译成“至暗”或者“极暗”,可能更中二一点,并且符合装备减少光亮度和魔影斗篷技能的设定。
但“至暗时刻”这个名字,是最具有意译意味的。
在回答塔尼亚的问题时,他选择了最妥当的翻译方法。
因为他觉得,这件装备的名字,还真挺符合眼下的状况的。
罗格们逃出修道院,用最后的力量建立罗格营地,与黑暗力量抗争着。
卡夏甚至试图组织残军夺回修道院,可又因为血鸦与黑暗力量的侵蚀,导致计划不得不一步步搁置,乃至中断。
现如今,黑暗力量让她不断失去手下的有生力量,她和营地都必须面临明面与暗处之敌的双重危险。
真的是名副其实的“至暗时刻”。
齐暃甚至想过,他在制作隐秘时,张口就给隐秘的名字赋予了含义。
那么如果还要在卡夏面前制作新的符文之语,他就会首选“天底”,因为这件装备就是罗格们现状的最好诠释。
塔妮娅浑身一颤。
她瞬间就懂了齐暃的意思。
是啊……
“天底”
“至暗时刻”
这不就是这件装备最好的名字吗?