第二十三章 翻译腔(1 / 2)
“夫人们,小姐们,先生们,该收场了。”
电视机里传出声音的是字正腔圆的中文,而画面里有一群神色各异、衣着打扮各异的西方人围坐在一圈,一个体型肥胖的男子正在讲解他的推理过程。
“结尾这段分析是全片最精彩的地方了,我能一字不差背下来。”罗修说这句话的时候眉飞色舞,一副只要没人阻止他就准备把接下来的台词背一遍的架势。
两人现在正缩在沙发上,欣赏经典的推理电影《尼罗河上的惨案》。
之所以在晚上特地找出这部电影看,而且是中文配音的,还是因为前几天罗修难得地接到一个打给他的电话——
“哈利,就是通知你一下,电影的剪辑和特效制作正在同步进行。”电话那头是卡梅隆的声音,难怪知道修道院的电话号码。
罗修只嗯了一声没有插嘴,他觉得大导演应该没这么空,还特地专门向自己汇报电影的制作进度。
“未来电影会在全球各地同步上映前,非英语系的国家都会用本国语言进行重新配音制成译制片,通常都是有专业的配音演员类担任这个工作,不过中国那边提出了一个建议,他们希望由你本人进行配音。”卡梅隆并没有浪费时间,很快就把前因后果给说清楚了。
“可以……吧?”罗修对此有点信心不足。
他曾经听说过,有的导演为了保留较好的画面效果,或者为了追求声音的动态、保真效果,会放弃已经录制完成的同期音,重新用后期配音来突出声音的细节,使其更具表现力。但他自己在拍摄时的表现一直不错,所以绝大部分对白都是现场收音,也就是同期音。
这意味着罗修没怎么参与过配音工作,如今突然要去参加中文配音,似乎一下子就把难度提高了几个等级,他不确定自己会不会把事情搞砸。
卡梅隆又提了个新问题:“赫敏的中文怎么样?”
罗修隐约有些预感,他好像猜到了大导演的目的,赶紧替艾玛大吹特吹:“如果她和一个中国人打电话的话,中国人猜不到电话这头是个外国人。”
“那你们两个可以提前准备下,两个主角你们自己做中文配音,我想那边应该不会反对。”
果然,卡梅隆还准备把艾玛也拖下水。
罗修也在心里默默点了个赞,如果是两个人的话他就不会怂了,而且他相信艾玛一定会同意。
实际上艾玛得知这个消息后的确一点都没慌张,反而是斗志满满,她还提出需要学习一下中文配音的技巧。罗修就请求潘尼沃斯先生找来了上海电影译制厂的经典之作,也是翻译腔的代表作《尼罗河上的惨案》。
入冬后山里的气温急剧下降,尤其是太阳下山后温度会变得非常低,还好有燃烧着柴火的壁炉驱散了寒冷,两人挤在一起再裹上一条宽大厚实的羊绒毯,就足以帮女孩抵御这个寒冬。
艾玛将半个身子倚靠在罗修的肩膀上,男孩手臂上的肌肉柔软而韧性十足,隔着布料摸上去就像是天然的靠枕,而且还带着舒适的体温,女孩舒服地微微眯起了眼睛。
“为赫尔克里·波洛配音的叫毕克,你仔细听,抑扬顿挫,睿智风趣,这就是配音的典范。”罗修也感受到了肩膀上传过来的女孩子独有的柔嫩,用不断说话的方式来分散自己的注意力。
艾玛把最精彩的23分钟听完,认真思索了片刻进行消化,又问出了从一开始就盘桓在心中的疑问:“护士鲍尔斯小姐是不是就是麦格教授?”