言情小说吧
会员书架
首页 > 灵异 > 命运冠位指定Alter > 相性が悪いイデアの二人

相性が悪いイデアの二人(1 / 2)

章节目录 加入书签
好书推荐: 原神之剑主 长安胥 真君请出山 NPC她崛起了 傅爷的玄学娇妻火出圈儿 闪婚后,祁少被夫人勾魂夺魄 完美世界:从传奇祭灵开始 灵界记事录 重启岁月 从霍格沃茨到魔法界

感性的なものは一度作者として小説を书くと、つい日常の会话中に复雑な言叶をつけることが多い。

それが私なんだ。

午後十三时のことなんですが、その时は日本语の授业を受けている。

でも俺者に対しての理解は苦手なんだよな。

理科は全然理解できないし。

文学科も中学校と高校の时、ただ汉文诗を暗记することで、作文をつい书きすぎたことでとポイントを得る。

でも、汉字への理解は俺にとってさぞ难しいだろう。

时々は理解できるが、普段普通に中国语で他人と会话することができますが、

それは所诠长年で他人の行动やコミュニケーションを観察して、こういうときはたぶんこの単语を使うかと自然に话せる。

でも、もしこの汉字词に対していったいどういう意味をよく考えると、なんかわかりづらい気がする。

まるで外国人のような感じで、中国人としてこんなに母语苦手なんて本当恐缩なんだなあ……

それで授业中で别にぼっとしているんじゃないが、ただ、先生の言叶の解説をよく理解难しいと思って。

中国语で説明するのに、それとも前の言叶はまだわからないままで、先生は次の言叶をいった。

急いで同席のクラスメイトに闻いたら、『またぼっとしたか』と思われて。

授业の中でただ三行の言叶をつけて、自分の感情を説明したい、あいつにわからせたいと思ったが、结局ダメになった。

相手は全然読めない。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 我能看到穿越者的旁白 人无再少年 钻石王牌之世代打者 只愿宠爱你 超神之我是炽天使 签到斗罗,开局赠送古月娜龙蛋 漫威里的赛亚人 不加冰的冰美式 斗罗:我霍雨浩,圣灵教皇! 龙剑的探索发现之旅
热门推荐