中亚地区称呼(1 / 1)
埃米尔为王子、亲王、酋长之意;苏丹为君主、国王之意;
伊玛姆是清真寺领拜人之意;赛义德是先生、老爷之意;
谢赫是长老、酋长、村长、族长之意。
在阿文中al或el是冠词,伊本、本或乌尔德表示是“某人之子“,
阿布或乌姆表示是“某人之父”、“某人之母”。称呼中这些词均不能省略。如艾哈迈德·本·贝拉,简称为本·贝拉。
阿文姓名用词,常具有一定含义。如:穆罕默德是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈茂德是受赞扬的意思;哈桑是好的意思;阿明意为忠诚的;萨利赫意为正直的……等。
人名前缀和特殊称号
abu阿布(意为“某某之父”,汉译时作为名字中的一节来译,前后加隔点
al冠词,省略不译
阿勒(意为“家族”,通常位于王室家族名前,与后面的家族名连在一起译出,不加隔点
ayatollah阿亚图拉(什叶派高级神职人员的称号,汉译时作为名字中的一节来译
bin本(意为“某某之子”,位于本名与父名之间;汉译时作为名字中的一节来译,前后加隔点
bint宾特(意为“某某之女”,位于本名与父名之间;汉译时作为名字中的一节来译,前后加隔点
hajj哈吉(去麦加朝圣过的穆/斯/林的称号阿拉伯语:??????
ibn伊本(意为“某某之子”,位于本名与父名之间;汉译时作为名字中的一节来译,前后加隔点
mullah毛拉(伊斯兰教高级神职人员的敬称,也作名字的一部分
sharif谢里夫(意为“高贵者”,穆罕默德外孙哈桑·伊本·阿里后裔的专用称号,汉译时作为名字中的一节来译
sheikh谢赫(阿拉伯语对族长或部落首领的尊称,用于普通人身上时则已失去原来含义,可视为名字的一节
biy,bak贝伊(系突厥语音译,意为"首领"、"头目"、"统治者"、"官吏"、"老爷"、"先生"等。