第2462章 见面分一半(3 / 3)
而胖子也的确没有跟萧辰告密,但这种事岂能瞒得过萧辰?
“我也不要分你一半。”萧辰道,“回头你挑几个好的给我留着,我送礼用。”
“那是自然的啦!”灵儿欣然允诺,“我早就把最好的给哥你留下了啦!”
这话萧辰也就当真的听了。
但他找灵儿来可也不是说这事儿,而是另一件事儿……
“哥你让我编书?”灵儿听了萧辰的话后大吃一惊,伸出小手摸向萧辰的额头,“你是不是发烧说胡话呢你?”
“去去去,我跟你说正经事儿呢,你给我认真点!”萧辰道,“不是让你编书,是让你编一本词典,雪花不是说阿拉斯嘉所有部落的语言都差不多吗?所以有了这本翻译词典的话,大家伙就都能学会当地话了,这对以后咱们在阿拉斯嘉展开工作意义重大啊!”
“可是我不会耶!”灵儿大眼睛瞪的老大,“什么叫翻译词典啊?”
“词典就是收集各种词汇,按照某种顺序排列出来,并加以解释供人检查参考的工具书。”萧辰道,“比如这个翻译词典,就是你要将他们部落语言全都列出来,然后标注意思和语音。”
“标注意思我还明白,可是语音要怎么标记呀?”灵儿道,“咱们又没有哥哥你跟修平大哥说的那个什么,什么……什么音的鸡?”
“录音机!”萧辰道,“其实录音机原理也很简单的,咱们也未必就制造不出来,这事儿我总是忘,你替我记着点,回头我让修平福海他们想办法制造出来……先不说录音机,就说这个词典,标注语音其实也很简单的。”
目前还没有拼音,所以古书上标注语言都是采用五种方式,分别是直音法,读若法,叶音法,反切法和譬况法。
但一般用的最多的其实就是直音法,也可以说是直译法,就用一个常用的汉字来标注一个不常用的生僻字。比如‘钺’可以标注为‘月’音;‘懿’可以标注为‘义’音;比如‘恀’可以标记为‘是’音。
然后在加上‘平上入去’的声调,就基本上能够读出生僻字来了。
翻译词典也大概其就是这么个意思,比如‘雪花’的部落读音是‘伊曼琳’‘伊曼’就是花的意思,‘琳’就是雪的意思……
这么标注起来是不是就很清楚明白?