84. 全文完 余生。(1 / 8)
那年年底, 夏鸢蝶的人生里发生了一个不大不小的意外——
她火了。
起由是在B国举办的一场多边峰会,夏鸢蝶工作室受到与会的一方以英文为官方用语的国家邀请,担任他们同声传译的译员团队之一。
由于会议前的保密工作, 发言内容不能提前披露,这给各方的口译团队都增设了不少难度。大家只能尽可能收集相关资料, 扫除盲区, 因此受邀的基本都是在领域内已有丰富经验的顶尖同传译者,夏鸢蝶这个年轻面孔在其中格外引人瞩目。
而真正将她推上舆论焦点的,还是第三段会议的一小段直播录屏——
中方发言人言至慷慨, 措辞激昂,出口成章, 中途, 更是应景地引用了出自刘禹锡诗词的一句:“美人首饰侯王印, 尽是沙中浪底来。”
中文是脱口而出。
到了同传席上, 却是几乎一瞬就压得满席死寂——临场古诗词翻译, 绝对称得上口译人人生里的至暗时刻。
但话不能停, 硬着头皮字面直译也得完成。
而在各翻译频道那极为短暂的停顿中,唯有一道宛然温和的女声自始至终未有什么顿挫起伏:
“The seals of kings and lords, tinsels of ladies fair, ”
&aken from the sand and by these poor womens care.”[注]
全程很短,不过十几秒,视频是由会议现场受邀参加的一位记者朋友在媒体席录下来的。他在会议后, 十分亢奋地分享到了自己的私人账号上, 神情激动唾沫横飞地表达了对这位不认识的“同传女神”的仰慕之情。
没想到这条动态当天就在平台蹿红, 又被迅速转发到其他平台。
录屏画面里,长发过肩的女人气质温婉,五官秀美, 灼若芙蕖。细白指尖略抬话麦,睫羽垂敛,连落上去的光都显得轻柔缱绻。
录屏翻译的全程,在身旁他人皱眉或惊愕神色的衬托下,更显得她的从容安定透着一种山崩于前而目不瞬的超然美感。
一夜之间,在各大平台都刷了屏。
【!!你们谁找到了我失散多年的老婆!】
【一分钟内,我要她的全部信息!】
【哇,这是我第一次震撼地了解到什么叫“知性之美”】
【前面的朋友我都懒得拆穿你,你那是看上她知性了吗,你就是看上人家长得好看了吧?】
【外行不懂别乱说,她那句翻译说是神来之笔毫不为过】