言情小说吧
会员书架
首页 > 其他 > 娱乐:我靠抄书成了全球首富 > 第200章 翻译《射雕》

第200章 翻译《射雕》(1 / 5)

章节目录 加入书签
好书推荐: 我可不是那个恶毒师尊 重生东京大画家 我在斗罗召唤小精灵 陛下,您的将军皇后是个兄控 最后一个钟馗传人 夜幕汹涌 从魔女之旅开始的历险 穿越星空的旅行 天陆风雷传 太渊纪

挂了郑老的电话后。

文浩便坐在电脑前,构思起《射雕英侠传》整体的翻译事宜。

文浩记得在原世界《射雕英侠传》的Y译版也翻译得非常不尽人意。

如果要说原世界翻译生涯中巨大的损失,那一定是不能尽善尽美地翻译这本。

但由于《射雕英侠传》涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、武功招式、食品、中药……

对一般的译者来说,要想理解这些事物名称并准确翻译出来,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度确实相当不容易。

比如如果要译出全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人);

江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑)以及他们的武功、武器......

这分分钟会逼死译者,让他们头大到怀疑人生!

在文浩看来,武侠无国界,“侠”文化与西方文学传统其实有联结。

从中古鸥洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。

因此,翻译《射雕英侠传》最重要的是......

能否让读者领会书中的“侠”的元素。

能否让读者被书中的情绪和人物吸引。

能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼。

能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。

打个比方来说。

这就像是在用西餐的材料来烹饪一份中式美食。

有些“食材”世界通用,比如爱情、打斗,但有些内容却完全不同,比如习俗、武功。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 穿越笑傲江湖 麻衣神算子 虫爷的圣杯战争 盾击 海贼王之最强主播 欢儿欲仙 这是个角色扮演游戏 变身之萝莉主播 花繁木暖 凰的男臣
热门推荐