言情小说吧
会员书架
首页 > 玄幻 > 醒醒,继承遗产了 > 第 176 章 灵魂栖息

第 176 章 灵魂栖息(2 / 5)

章节目录 加入书签
好书推荐: 都市:被夺舍后,我成了修仙大佬 在四大名著里,反复横跳! 我在八零养熊猫 综艺:厨神不只会做菜 我考状元,普信校花说要做我女友 她实在过分貌美[快穿] 治愈备长炭,从系正蝴蝶结开始! 谁教你这么做反派的[快穿] 特摄剪辑:盘点十大搭档 蘑菇屋:请你当助理,全网破防了

“想你做开心的事啊。”鹿露摸摸他的头,“我学弹琴是因为弹琴好玩,画画也是,你有没有什么做的时候很开心的事呢?”

他想了很久:“读书。”

“读书?”她悚然。

“看书。”林泮换成不易误解的说法,“保育院的书不是很多,但看得人少,很清净。”

阅读的时候,他短暂地摆脱了尘世,坠入到书籍中的世界,为故事里的人高兴难过,随着剧情心思起伏。这是最快乐的辰光,肚子不觉得饿,嘴巴不觉得渴,冷热都远去。

鹿露苦思冥想,阅读的话,当然是文学专业,文学……嗯,有了。

“你喜欢文学翻译吗?”她问,“你之前帮我写的资料就很好,那篇论文老师都夸过。”

这年头,文学翻译是一个冷门专业。

中文已经成为第一语言,全球交流无障碍,偶尔有,也可以依靠翻译软件实时同步转译,人工翻译几乎消声灭迹,除了文学。

当代文学都以汉字书写,没什么好说的,经典文学却不是。

人类积累千年的文化财富,大部分还维持着原来的模样。莎士比亚的诗还是英文,托尔斯泰的小说还是俄文,泰戈尔的诗歌是孟加拉文,当然,文学巨匠的作品有译本,可其他作品呢?

以21世纪的文学作品为例,翻译成中文引入国内的毕竟少数,绝大部分作品在进入22世纪、23世纪、24世纪后,依旧没有中文版。

文学翻译就是这么一个冷门的专业,人工翻译过去的外国文学,追求信达雅,而非纯粹的翻译。

鹿露上文学史,老师就说他们最好去看原文,其次是大家译作,Ai翻译的没有文学质感,绝对不行。所以,上学期的小组作业就是自己翻译一个短篇,学校有软件能够识别是否为Ai作品,不能作弊,可她做不来,最后让林泮代笔了。

他翻译得非常好。

鹿露本来对作品没有感觉,看完他的译作才理解为什么原作能获奖。

他感情细腻,读过的书又多,还喜欢读书,沉得下心,都是难得的优点。

倒是林泮有些意外:“我随便写的。”

不是他敷衍,鹿露的水平摆在那,他当枪手自然也得差不多就好,做得太好被怀疑就得不偿失了。

鹿露没有和他争辩,想想道:“今年《文学史》交论文,我打算写中美的末日文学,美国的叫《学巢》,是个韩裔写的,老师说译本不太好,你帮我翻译一遍吧。”

说来惭愧,她上课能偷懒就偷懒,因为财大气粗……人缘还不错,小组作业都是挑最简单的。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 变身神装少女 奶爸的歼星舰 重生之帝霸星空 极品丹王都市归来 超级古武系统 西游之妖神白龙 异界之逆天衙内 冒牌异种 明明是恶毒雌性,大佬们却上瘾了 龙武剑帝
热门推荐