《飘》(Gone with the wind)(39)(1 / 1)
〈接续〉
“噢,我会的!我会的!”
“你肯定不会,女儿。只有性情一样的人结婚,才会得到幸福。”
斯佳丽突然恨不得喊出来:“可你不是很幸福吗?而你跟妈妈可不是一类人。”但是她憋着没说,怕把这无理的话说出来会吃爸爸的耳光。
“咱家人和韦尔克斯家的人不一样。”他说得很慢,搜寻着字眼,“韦尔克斯家的人和咱们这一带的人都不一样——和我认识的每一家都不一样。他家人有点儿古怪,他们最好在表亲之间通婚,把这种怪癖留在他们自己家族里面。”
“瞧你,爸爸,阿希礼并不——”
“别急,闺女!我可没说这年轻人不好,我还挺喜欢他呢。我说古怪可不是说疯。他的古怪样儿和别人都不一样,不像卡尔弗特家的人那样能把全部家当都赌在一匹马身上,也不像塔尔顿家的人那样经常喝得酩酊大醉,也不像方丹家的人那样头脑发热、疯狂粗野,动不动就想要人的命。那种怪是容易理解的,没错,要不是上帝慈悲,我杰拉尔德·奥哈拉也会有所有这些毛病的!我不是说你嫁了阿希礼以后,他会和别的女人私奔,或者是打骂你。要是那样的话,你倒会觉得好受些呢,因为这些至少你都能理解。但是他古怪得不一般,你根本不可能理解他。我喜欢他,可他说的那些话真让我摸不着头脑。好了,闺女,跟我说真话,对书啦,诗啦,音乐啦,油画啦,以及这一类没用的玩意儿,他说的那些废话,你能理解吗?”
“噢,爸爸,要是我和他结了婚,我会改变这一切的。”
“噢,你会的,你现在能做到吗?”杰拉尔德发火了,狠狠瞪了她一眼,“你对任何一个男人的了解都少得可怜,更不用说对阿希礼了。没有哪个妻子能把丈夫改变一厘一毫,你可别忘了这一点。至于说改变韦尔克斯家的人——那你就更不用梦想了!他们一家子全都那样,多少年来一直没变过。很可能以后永远都是那样。我告你,那一家天生都是怪人。瞧瞧他们那德行,一会儿跑到纽约,一会儿跑到波士顿,为的就是去听歌剧、看油画。还从北佬那里一木箱一木箱地订购法国书和德国书!一家人整天就知道坐在那里看书,不知道在做些什么黄粱美梦,把大好的时光统统浪费掉了,本该去打猎,去玩牌,去干那些正经男子汉该干的事嘛。”
“oh,iould!iould!”
“thatyououldnot,daughteronlyhenlikemarrieslikecantherebeanyhappiness”
scarletthadasuddentreacherousdesiretocryout,“butyou’vebeenhappy,andyouandmotheraren’talike,”butsherepressedit,fearingthatheouldboxherearsforherimpertinence
“ourpeopleandtheilkesaredifferent,”heentonsloly,fumblingforords“theilkesaredifferentfromanyofourneighbors—differentfromanyfamilyieverknetheyarequeerfolk,andit’sbestthattheymarrytheircousinsandkeeptheirqueernesstothemselves”
“hy,pa,ashleyisnot—”
“holdyourhist,puss!isaidnothingagainstthelad,forilikehimandhenisayqueer,it’snotcrazyi’mmeaninghe’snotqueerlikethecalvertsho’dgambleeverythingtheyhaveonahorse,orthetarletonshoturnoutadrunkardortoineverylitter,orthefontaineshoarehot-headedlittlebrutesandaftermurderingamanforafanciedslightthatkindofqueernessiseasytounderstandforsure,andbutforthegraceofgodgeraldo’haraouldbehavingallthosefaults!andidon’tmeanthatashleyouldrunoffithanotheroman,ifyouerehisife,orbeatyouyou’dbehappierifhedid,foratleastyou’dbeunderstandingthatbuthe’squeerinotherays,andthere’snounderstandinghimatallilikehim,butit’sneitherheadsnortailsicanmakeofmosthesaysno,puss,tellmetrue,doyouunderstandhisfolderolaboutbooksandpoetryandmusicandoilpaintingsandsuchfoolishness?”
“oh,pa,”criedscarlettimpatiently,“ifimarriedhim,i’dchangeallthat!”
“oh,youould,ouldyouno?”saidgeraldtestily,shootingasharplookather“thenit’slittleenoughyouareknoingofanymanliving,letaloneashleynoifehaseverchangedahusbandonehit,anddon’tyoubeforgettingthatandasforchangingailkes—god’snightgon,daughter!theholefamilyisthatay,andthey’vealaysbeenthatayandprobablyalaysillitellyouthey’rebornqueerlookattheaytheygotearinguptoneyorkandbostontohearoperasandseeoilpaintingsandorderingfrenchandgermanbooksbythecratefromtheyankees!andtheretheysitreadinganddreamingthedeargodknoshat,henthey’dbebetterspendingtheirtimehuntingandplayingpokeraspropermenshould”
以上摘自美国小说《飘》
以上文字很有意思,特別是scarlett的父亲一句:……没有哪个妻子能够成功改变丈夫一厘一毫……,太有意思了,东西方文化虽不同,人之本性相同,本性天生而来,要改变本性是不能的,有的只是对于本性的约束***。
男人和女人结合,本质是本性的互相理解和接纳,但不是互相改变。
〈待续〉