《飘》(Gone with the wind)(40)(1 / 1)
〈接续〉
“噢,你会的,你现在能做到吗?”杰拉尔德发火了,狠狠瞪了她一眼,“你对任何一个男人的了解都少得可怜,更不用说对阿希礼了。没有哪个妻子能把丈夫改变一厘一毫,你可别忘了这一点。至于说改变韦尔克斯家的人——那你就更不用梦想了!他们一家子全都那样,多少年来一直没变过。很可能以后永远都是那样。我告你,那一家天生都是怪人。瞧瞧他们那德行,一会儿跑到纽约,一会儿跑到波士顿,为的就是去听歌剧、看油画。还从北佬那里一木箱一木箱地订购法国书和德国书!一家人整天就知道坐在那里看书,不知道在做些什么黄粱美梦,把大好的时光统统浪费掉了,本该去打猎,去玩牌,去干那些正经男子汉该干的事嘛。”
“全县没有哪个人骑马能超过他,”斯佳丽说,心里对这种三婶子二大娘式的诬蔑阿希礼的话感到非常气愤,“除了他父亲,大概是没别人了。至于玩牌,上个礼拜在琼斯博罗,他不是赢了你两百块吗?”
“卡尔弗特家的小子们又在嚼舌头了,”杰拉尔德顺水推舟地说,“要不你怎么会知道这个数目?阿希礼可以和一流的骑手赛马,可以和一流的玩家——那就是我了,闺女——玩牌。我也不否认他要喝起酒来,真能把塔尔顿家兄弟几个都灌倒在桌子底下。这些事没他不会的,问题是他并没有把心思放在上面。所以我才说他古怪。”
斯佳丽不吭声了,心却直往下沉。她想不出用什么理由来反驳爸爸说的最后这一点,因为她知道爸爸说得对。阿希礼的心思没有放在这些娱乐活动上,尽管他在每样上面都十分出色。这些事所有的人都非常感兴趣,而他只是出于礼貌显出一点儿兴趣来。
杰拉尔德明白她沉默的原因,所以便拍了拍她的胳膊,得意地说:“乖孩子,斯佳丽!你承认这是没错的。要是你有阿希礼这么个丈夫,你可怎么办?那韦尔克斯一家神经都有毛病。”接着他又连哄带骗地说,“我刚才提到塔尔顿家的人,可没有吹他们的意思。他们弟兄都是好小伙,但是假如你对凯德·卡尔弗特有意思的话,对我也都一样。卡尔弗特一家也都是好人,虽说老头儿娶了个北佬,全家上下也没一个不好的。等我过世以后——嘘,宝贝,听我说!就把塔拉留给你和凯德。”
“把凯德放在银盘子里给我,我也不要。”斯佳丽气愤地说,“你就别在我这儿推销他了!塔拉我不要,什么农场我也不要。农场又有什么用,如果——”
“oh,youould,ouldyouno?”saidgeraldtestily,shootingasharplookather“thenit’slittleenoughyouareknoingofanymanliving,letaloneashleynoifehaseverchangedahusbandonehit,anddon’tyoubeforgettingthatandasforchangingailkes—god’snightgon,daughter!theholefamilyisthatay,andthey’vealaysbeenthatayandprobablyalaysillitellyouthey’rebornqueerlookattheaytheygotearinguptoneyorkandbostontohearoperasandseeoilpaintingsandorderingfrenchandgermanbooksbythecratefromtheyankees!andtheretheysitreadinganddreamingthedeargodknoshat,henthey’dbebetterspendingtheirtimehuntingandplayingpokeraspropermenshould”
“there’snobodyinthecountysitsahorsebetterthanashley,”saidscarlett,furiousattheslurofeffeminacyflungonashley,“nobodyexceptmaybehisfatherandasforpoker,didn’tashleytaketohundreddollarsaayfromyoujustlasteekinjonesboro?”
“thecalvertboyshavebeenblabbingagain,”geraldsaidresignedly,“elseyou’dnotbeknoingtheamountashleycanrideiththebestandplaypokeriththebest—that’sme,puss!andi’mnotdenyingthathenhesetsouttodrinkhecanputeventhetarletonsunderthetablehecandoallthosethings,buthisheart’snotinitthat’shyisayhe’squeer”
scarlettassilentandherheartsankshecouldthinkofnodefenseforthislast,forsheknegeraldasrightashley’sheartasinnoneofthepleasantthingshedidsoellheasnevermorethanpolitelyinterestedinanyofthethingsthatvitallyinterestedeveryoneelse
rightlyinterpretinghersilence,geraldpattedherarmandsaidtriumphantly:“thereno,scarlett!youadmit’tistruehatouldyoubedoingithahusbandlikeashley?’tismoonstrucktheyallare,alltheilkes”andthen,inaheedlingtone:“heniasmentioningthetarletonsthehileago,iasn’tpushingthemthey’refinelads,butifit’scadecalvertyou’resettingyourcapafter,hy,’tisthesameithmethecalvertsaregoodfolk,allofthem,foralltheoldmanmarryingayankeeandheni’mgone—hist,darlin’,listentome!i’llleavetaratoyouandcade—”
“iouldn’thavecadeonasilvertray,”criedscarlettinfury“andiishyou’dquitpushinghimatme!idon’tanttaraoranyoldplanatationplantationsdon’tamounttoanythinghen—”
以上摘自美国小说《飘》
scarlett和其父亲对于scarlett找丈夫事情上分歧严重。scarlett暗恋ashley,但scarlett的父亲完全不看好ashleyscarlett的父亲是个实干主义者,但ashley处理实际问题毫无能力,是个不愿面对现实、只会逃避现实的人。但scarlett迷在其中无法自拔。
人间的爱情是最深层次的对于自己需要的追求,这种需要还每每与现实很远,存在于某个体生命的想象中。
〈待续〉